正見(八聖道支);Sammā-Diṭṭhi Sutta (MN 9. The Discourse on Right View)
● Sammā-diṭṭhi Sutta (MN 9) / 正見經 - Ven. Sāriputta Thera (沙利子 尊者長老) 闡釋
.〈The Discourse on Right View - The Sammaditthi Sutta and its Commentary〉by Bhikkhu Ñanamoli, Bhikkhu Bodhi [HTML]、[Online, PDF & EPUB] by The Open Buddhist University
Part One: The Discourse on Right View (Sammaditthi Sutta)
(Paṭicca-samuppāda-aṅga / 十二緣起支)
.Taints (āsava;漏、汙染;三種漏:欲漏、有漏和無明漏) ↔ Ignorance (avijjā;無明) → (Volitional) Formations (saṅkhārā;心行) → Consciousness (viññāṇa;識) → Mentality-Materiality (nāmarūpa;名-色、心-身) → The Sixfold Base (saḷāyatana;六根、六入處) → Contact (phassa;觸) → Feeling (vedanā;受) → Craving (taṇha;貪愛、渴望) → Clinging (upādāna;執取、執著) → Being (bhava;有、存在) → Birth (jāti;生) → Aging and Death (jarāmaraṇa;老、死)
Part Two: The Commentary to the Discourse on Right View
Virati - abstinence / 克制
.Refraining because of an undertaking (samadanavirati) / 因承諾而克制
.Refraining because of eradication (of defilements) (samucchedavirati) / 因根除(煩惱)而克制
● Pubbaṅgamasuttaṃ (AN 10.121) / (正見) 前導經 [CBETA]
[Quote / 引述] “Bhikkhus, just as the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise, so right view is the forerunner and precursor of wholesome qualities. For one of right view, right intention originates. For one of right intention, right speech originates. For one of right speech, right action originates. For one of right action, right livelihood originates. For one of right livelihood, right effort originates. For one of right effort, right mindfulness originates. For one of right mindfulness, right concentration originates. For one of right concentration, right knowledge originates. For one of right knowledge, right liberation originates.” - AN 10.121 Forerunner; Bhikkhu Bodhi (菩提比丘), “The Numerical Discourses of the Buddha - A Translation of the Aṅguttara Nikāya,” 2012. p. 1503.
[Google翻譯] “比丘們,正如黎明是日出的前導和前兆一樣,「正見」是善功德的前導和前兆。對於「正見」前導,「正動機」生起。對於「正動機」前導,「正語」生起。對於「正語」前導,「正業」生起。對於「正業」前導,「正命」生起。對於「正命」前導,「正精進」生起。對於「正精進」前導,「正念」生起。對於「正念」前導,「正定」生起。對於「正定」前導,「正智」生起。對於「正智」前導,「正解脫」生起。”
[Note] Right view (Sammā Diṭṭhi;正見) → Right intention (Sammā Saṅkappa;正動機/正意圖) → Right speech (Sammā Vācā;正語) → Right action (Sammā Kammanta;正業) → Right livelihood (Sammā Ājīva;正命) → Right effort (Sammā Vāyāma;正精進) → Right mindfulness (Sammā Sati;正念) → Right concentration (Sammā Samādhi;正定) → Right knowledge (正智) → Right deliverance (正解脫)
●《上座部佛教與大乘佛教的基本共識》發表於1967年世界佛教僧伽會(WBSC);由「化普樂·羅睺羅」尊者 (Ven. Dr. Walpola Rahula Thero) 擬定;維基百科:[website]
●〈From Views to Vision〉by Bhikkhu Bodhi © 1998 [View]
[Quote / 引述] The Buddha's teaching repeatedly cautions us about the dangers in clinging — in clinging to possessions, clinging to pleasures, clinging to people, clinging to views. The Buddha sounds such words of warning because he discerns in clinging a potent cause of suffering, and he thus advises us that the price we must pay to arrive at the "far shore" of liberation is the relinquishment of every type of clinging. In a move that at first glance may even seem self-destructive on the part of a religious founder, the Buddha says that we should not cling even to his teachings, that even the wholesome principles of the Dhamma have to be treated like the makeshift raft used to carry us across the stream.
[Google翻譯] 佛陀的教導一再警告我們執著的危險——執著於財產、執著於快樂、執著於人、執著於見地。佛陀之所以發出這樣的警告,是因為他在執著中辨別出痛苦的潛在原因,因此他告誡我們,要到達解脫的“彼岸”,我們必須付出的代價是放棄所有類型的執著。佛陀的這一舉動乍一看甚至像是宗教創始人的自我毀滅,佛陀說我們甚至不應該執著於他的教義,即使是正法的善法也必須像對待曾經載著我們過河的臨時木筏一樣。
[Quote / 引述] Such astringent words of advice can easily be misconstrued, and if misconstrued the consequences may be even more bitter than if we simply disregard them. One particular misinterpretation into which newcomers to the Dhamma (and some veterans too!) are especially prone to fall is to hold that the Buddha's counsel to transcend all views means that even the doctrines of Buddhism are ultimately of no vital importance. For these doctrines too, it is said, are merely views, intellectual constructs, filaments of thought, which may have been meaningful in the context of ancient Indian cosmology but have no binding claims on us today. ... doesn't the Buddha enjoin us in the Kalama Sutta to judge things for ourselves and to let our own experience be the criterion for deciding what we will accept? ... doesn't the Buddha enjoin us in the Kalama Sutta to judge things for ourselves and to let our own experience be the criterion for deciding what we will accept?
[Google翻譯] (然而) 如此措詞嚴厲的忠告很容易被誤解,如果被誤解,後果可能比我們簡單地忽視它們更痛苦。佛法的新手(以及一些老手!)尤其容易陷入一種特定的誤解,即認為佛陀超越一切見地的忠告意味著即使是佛教的教義最終也不是至關重要的...這些也僅僅是學說觀點、知識建構、思想的細絲,它們在古印度宇宙學的背景下可能有意義,但對今天的我們沒有約束力...佛陀不是在《卡拉瑪經》(Kalama Sutta) 中告誡我們要自己判斷事物,讓我們自己的經驗成為決定我們接受什麼的標準嗎?
● Kesaputtiya (Kālāma Sutta, AN 3.65) [by Thanissaro Bhikkhu]、[by Bhikkhu Bodhi]、[莊春江 譯]
● Vīmaṃsaka Sutta (MN 47. The Inquirer) - Wikipedia [View]
● Susīma Sutta (SN 12.70. 蘇尸摩經) - 「法住智在前,涅槃智在後。」[Visit]
● Dependent Origination (SN 12.1. 緣起) [by Bhikkhu Bodhi]
● Analysis of Dependent Origination (SN 12.2. 緣起的分析) [by Bhikkhu Bodhi]
●《The Discourse on the All-Embracing Net of Views: The Brahmajāla Sutta and Its Commentaries》(DN 1;網羅一切見之經:梵網經和註釋書);菩提比丘 著;(尚無中譯本)[Pariyatti]、[Google Play Books]
● Bhikkhu Bodhi(菩提比丘)《The Noble Eightfold Path: The Way to the End of Suffering》(中譯版:八正道 - 趣向苦滅的道路)
[Quote / 引述] The eight factors of the Noble Eightfold Path are not steps to be followed in sequence, one after another. They can be more aptly described as components rather than as steps, comparable to the intertwining strands of a single cable that requires the contributions of all the strands for maximum strength. With a certain degree of progress all eight factors can be present simultaneously, each supporting the others. However, until that point is reached, some sequence in the unfolding of the path is inevitable.
[中譯版] 八正道的八個道支,並不是按順序一個接著一個修行的步驟;八項成份的譬喻,比八個步驟的說明更為貼切。就像繩索,需要各股縷線緊密絞合,才能產生最大的力量。當修行進展到某個程度時,所有道支是可以同時展現,彼此支持的。然而,在未達到那個階段之前,卻無法避免地必須依照一些次第開展正道。
●《Introduction to Buddhism and to Buddhist Meditation》Khun Reinhard, June 2019. [Visit]
[Quote / 引述] Ajahn Buddhadāsa used to refer to a rope, made of eight strands, when talking about the Noble Eightfold Path. Each strand alone would be too weak, but if woven together, they were strong enough to fulfil the task.
[Google翻譯] 當談到八正道時,「佛使尊者」曾經的譬喻是一根由八股絞線組成的繩索。每根單獨的線都太弱了,但如果編絞在一起,它們就有足夠的強大去完成任務。
● "Right View and the Scheme of the Four Noble Truths: The Saṃyukta-āgama Parallel to the Sammādiṭṭhi-sutta and the Simile of the Four Skills of a Physician" (正見) – Bhikkhu Anālayo, 2011 (pdf)
佛法的學習導引 - The Open Buddhist University 提供
● Buddhism 101 - Ancient Wisdom, Modern Times @ The Open Buddhist University [View]
● The Majjhima Nikāya (MN 中部 的學習指南) @ The Open Buddhist University [View]
● An Introduction to Buddhist Philosophy @ The Open Buddhist University [View]
留言
張貼留言